HISTORIA DEL DOBLAJE

La historia del doblaje un accidente fortuito

“El doblaje nación como una solución a un error de audio”

El doblaje nació como una problemática técnica, donde por los diferentes sonidos ambientales en escenas de exteriores, los actores se vieron obligados a ejecutar el doblaje. En su momento se pensó en el subtitulaje, pero la gran cantidad de analfabetas no lo hizo viable. Y por otro lado las personas comenzaron a perder el hilo, por estar leyendo los subtítulos.  Con la llegada del cine sonoro, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Abra que resaltar que el doblaje como técnica de nacionalización de productos, fue muy efectiva años atrás. Tanto como para las diferentes cadenas nacionales de televisión, así como para las diferentes productoras de cine alrededor del mundo. Se optó por el doblaje, como una forma de facilitar el consumo de una serie de productos que originalmente eran destinados para solo una parte de una sociedad. Nacionalizo a productos como series, películas, nóvelas, entre otros productos de diferentes idiomas del extranjero. Fueron convertidos en una cultura global, accesible a todas las personas. Al comienzo este era el fin del doblaje, que los diferentes países pudieran mostrar sus productos al resto del mundo, dejando de lado la barrera del idioma,-

-que durante mucho tiempo impidió el acceso a estos productos. Pero si el doblaje comenzó como una solución a un problema de

Lingüística, como es que ahora se convirtió en una problemática.

 . Lo que nos lleva a cuestionarnos si en vez de progresar, estamos siendo frenados por técnicas pasadas que hoy en día ya no son posiblemente necesarias. ¿El doblaje es contraproducente? , durante el desarrollo de esta tesis, no cuestionaremos una y otra vez si el doblaje sigue siendo algo necesario o ya es hora de dejar esta técnica en el pasado. Durante el paso de los años han surgido intérpretes del doblaje excelentes y se les admira y valora su trabajo. Sin embargo los tiempos cambian, hay que progresar como sociedad en la manera que vemos y sentimos estos productos audiovisuales. Actualmente el número de películas extranjeras dobladas de su idioma original, es enorme, la cantidad de películas en esta condición que llegan a los cines los fines de semana son, descomunales. Hablamos aproximadamente de 15 salas en un cine común, de esas 15 salas

Deja un comentario