Todas las entradas por isma117

Estudiante de la carrera de ciencias de la comunicacion del grado de septimo semestre en curso. Aptitudes para el cine y Arte

Cadenas Distribuidoras a nivel internacional de películas

Una empresa distribuidora de películas cinematográficas se encarga de, planificar la estrategia de marketing y lanzamiento de la película, así como de negociar con los cines del país el estreno de dicho producto cinematográfico. Muchas veces diferentes productoras de cine y distribuidoras de cine son una misma este sería el caso de Warner Brothers o de Universal Pictures que ya funcionan como uno mismo. Pero en el caso de películas independientes como es el caso de la aclamada película Roma del director mexicano Alfonso Cuaron, la cual primero tuvo que estrenarse en el festival internacional de cine de Venecia, al cual acuden muchas productoras así como distribuidoras para hacer negocio con los directores o productores de dicho cine independiente. En el caso de

Roma la película fue realizada por la productora independiente llamada Participant Media y Esperanto Filmoj, ambas productoras pequeñas en comparación a los gigantes que son empresas como Disney o Sony Pictures. En Roma la película fue realizada por la productora independiente llamada Participant Media y Esperanto Filmoj, ambas productoras pequeñas en comparación a los gigantes que son empresas como Disney o Sony Pictures. En este particular caso la distribuidora de la película Roma fue una plataforma de streaming la ya conocida plataforma Netflix. Al ser una plataforma de streaming y no una distribuidora comercial de cine como tal, el cambio fue que la película fue estrenada por así decirlo vía internet u online, claro contando con la suscripción y un pago que se realiza cada mes a dicha plataforma. Mucho ha caído en debate si este medio de distribución de una película cuenta como cine, ya que varios directores famosos como Steven Spielberg han hecho clara su opinión negativa ante este medio de proyección cinematográfica que son las plataformas de streaming. Un debate que hasta la fecha continúa. Actualmente en pleno 2020 y ya de tiempo atrás el cine independiente como lo fue el caso de la película Roma y otras, sus directores han optado por este medio de distribución vía streaming ya que representa menos riesgo y menos complicaciones a lo que sería un estreno a nivel mundial en las salas de cine. Las grandes cadenas de distribución de películas no solo se encargan de llevarlas a las salas de cine y pagar una cuota por exhibirlas si no también se encargan de crear una enorme campaña publicitaria para la obra. Algunas de las obras cinematográficas más destacadas por su impresionante campaña de marketing fueron  Batman el Caballero de la noche de la productora y Distribuidora Warner Brothers, Deadpool de 20 Century Fox y Psicosis de Alfred Hitchcock. Siendo esta última claramente no del genero de súper héroes, si no del género de terror más  Específico del subgénero de terror psicológico. Algunas de las películas que han destacado por sus campañas de marketing han sido en su mayoría del género de súper héroes y de terror. Las películas que los grandes estudios deciden distribuir pasan por diversos filtros y regulaciones las cuales varían en los  distintos países a los que el producto cinematográfico es llevado. Estas regulaciones o normas sirven para dar a la distribuidora así como al país al que se lleva el producto un mejor control en cuanto a bases de distribución, en esos acuerdos que llevan consigo remuneración monetarias millonarias , van consigo normas establecidas por las diferentes leyes cinematográficas de cada país. En México es conocida como la ley federal de cinematografía. Dicha ley establece las normas y pautas que se deben de acatar para que un producto cinematográfico llegue a las salas de cine en México. Incontables veces este proceso cae en conflicto dado que a veces las normas de México no cumplen con los estándares que se manejan en otros países. Aquí es donde entra el conflicto de la barrera cultural. Lejos del conflicto monetario otro problema a destacar con la actual ley federal de cinematografía, es que ya es una ley obsoleta para los tiempos que se manejan.

PRODUCTORAS DE DOBLAJE

En México después de la época dorada se dieron paso diferentes productoras dispuestas a estar en el negocio del doblaje, algunas de ellas son  Art Sound México, Audiomaster 3000, cinematografía interamericana, SDI Media de México y Taller Acústico S.C. estas son algunas de las empresas productoras de doblaje que se encuentran activas actualmente en México.  Cada una de ellas logro impulsar diferentes productos audiovisuales que hasta el día de hoy se mantienen vigentes, varios de los programas, películas y caricaturas animadas de las cuales fueron responsables de doblar, gracias a su buen doblaje y al excelente trabajo de los actores actualmente son consideradas varias de ellas como de culto. 3 de las principales don Art Sound México, cinematografía interamericana como predecesora y SSDI Media de México. La empresa Art Sound México  pertenece a grupo Macías, que cuenta con 45 años de experiencia, iniciando sus operaciones en Sono-Mex Doblajes en el año 1968, siendo cuna de célebres actores del medio. Ubicada en la Ciudad de México. Las salas de grabación, instalaciones y oficinas se encuentran ubicadas en la calle de América número 32, en la colonia estudios y oficinas en Miami, Florida, EE.UU. y Sao Paulo, Brasil, bajo el nombre de Le Sound-Sonomex o Macías Audiovisual. Dicha empresa ah colaborado con diferentes estudios de renombre alrededor del mundo como Warner Brothers Pictures, Paramount, Nickelodeon, NBC, entre otros.  La productora ha sido traductora de diferentes películas sin embargo de unos años para sea dedicado más al doblaje de dibujos animados pertenecientes a la familia de los estudios Nickelodeon.  Aunque también se especializaron en el doblaje de series para televisión por cable como “Two and a half men”.  También cuenta con un repertorio de actores y directores como  Jorge Roig, Rocío Garcel, Eduardo Tejedo, Love Santini, Carlos Becerril, Pedro D’Aguillón Jr., Marcos Patiño, Maru Guzmán, Eduardo Garza, Rebeca Patiño,María Fernanda Morales, Laura Torres, y otros. La importancia de esta productora de doblaje y de las demás ha sido perpetuo en México, programas a los que antes no se podía acceder ya pueden ser disfrutados por la familias de Latinoamérica con gran gusto. Programas, series de televisión, películas etc. Tanto es el auge de algunos de estos doblajes que inclusive por caricaturas animadas como lo son los emblemáticos “Simpson” su intérprete de doblaje el famoso Humberto Vélez estrella del doblaje ha llegado lejos interpretando a este personaje, inclusive ha llegado a dar tours por el mundo de tanta popularidad que le atrajo el mítico personaje de Homero Simpson. Esto no hubiera sido posible de no ser por el brillante manejo de las empresas de doblaje. También recordaremos aquellas que fueron fundadoras en su época de oro como lo fue la ya mencionada Cinematografía Interamericana (Cinsa) la cual fue predecesora de muchas productoras de doblaje que operan hoy en día.  Además del “Tata” otra de las actrices que pasaron a la historia y que fue precursora del doblaje fue María Antonieta de las nieves (La Chilindrina), fue una de las actrices de doblaje más cotizadas de México cuando trabajó para la Cinsa. Otro aspecto en los cuales la Cinsa se vio involucrada fue en la traducción de títulos de películas pero esto no paro hay, sino también en la traducción de nombres de personajes animados, para la fácil comprensión de los mexicanos y el resto de Latinoamérica.

PRODUCCIONES DE FORMATO DE VIDEO -CINSA

Durante la época de oro del doblaje en México, hubo una empresa que comenzó a especializarse en esta técnica sus siglas son C-I-N-S-A cuya definición es Cinematografía interamericana empresa mexicana vanguardista en el ámbito del doblaje la cual fue de la mano de este. Cinsa  fue fundada por Carlos David Ortigosa y estuvo en funcionamiento desde el año de 1958 hasta 1983. Carlos Ortigosa mejor conocido como el Lic. Ortigosa fue un actor radiofónico y empresario más grande de México y no fue de extrañarse que se embarcara en el negocio del doblaje. Ya que para entonces llevaba años en diferentes programas radiofónicos y ya se había hecho de un nombre. En conjunto con su colega y accionista Roberto W. Lerner llegaron a ser una de las más importantes compañías de doblaje en la época dorada del doblaje mexicano.  La empresa Cinsa estuvo detrás de éxitos memorables como lo fue  Mi Bella Genio, El Súper agente 86, La familia Monster, Batman (serie de televisión), Los locos Adams, Hechizada, Perdidos en el espacio, Los Intocables, El Avispón Verde, El Fugitivo, entre otras. Así fue como esta empresa productora de doblaje se ganó el cariño de miles, dándoles voces mexicanas a personajes tan entrañables que pasarían a la historia. La empresa participó en la producción de Los tres Reyes Magos, el primer largometraje animado hecho en México. En la compañía de doblajes Telespeciales, una empresa más de Televisión Vía Satélite en el año de 1983.  La empresa Cinsa es recordada con mucho cariño por todos los actores y productores que caminaron por sus pasillos y tuvieron la fortuna de colaborar , la empresa expresaba sus valores de reconocer y darle el merecido respeto que se merece a la técnica del doblaje ya dejando de lado el termino de técnica y viéndolo más como un arte actoral.  Los que estuvieron trabajando en esa empresa dicen que se sentía un ambiente de  respeto, hermandad y compañerismo que se vivía entre todos los empleados y ejecutivos, y que gracias a este ambiente laboral la empresa logro crecer hasta las instancias que le fue permitido llegar.  Cabe mencionar que la primera serie televisiva que fue doblaba en las recién inauguradas salas de CINSA, fue Wyatt Earl (1955), doblada por el fallecido y popular actor de cine y TV, Sergio de Bustamante, en el papel estelar.  El primer sistema que esta compañía uso para levar a cabo la técnica del doblaje fue una grabadora de vídeo helicoidal de una pulgada, para añadir pistas adicionales a la grabación de audio de alta fidelidad y otra de pulsos de control usados en la sincronización del formato original durante la transferencia a copias de trabajo. Este sistema permitió incrementar la eficacia y continuidad del doblaje a un menor costo.

TECNICAS DE PRODUCCION DE DOBLAJE

Dentro de la aplicación del doblaje se derivan varias técnicas de producción, que han ayudado a la ejecución correcta del mismo, cabe destacar que el doblaje fuera de ser una técnica, es una solución de audio que se lleva acabo con la el único propósito de mejorar este mismo. Un buen audio en cualquier tipo de producción ya sea en el arte cinematográfico, en dibujos animados o series televisión. Tener un buen audio limpio y claro es pieza clave dentro cualquier producción audiovisual. Una de las técnicas que más se emplean al momento de producirlo es la ya mencionada post sincronización ( ADR-AUTOMATED DIALOGUE REPLACEMENT) , la técnica consiste en introducir el audio en una producción que un no lo tiene consigo, es decir ya sea un dibujo animado o una serie de televisión, cuando el producto es entregado a la empresa o productora que se encargara del doblaje este viene limpio de audio es decir sin cuestiones como lo son la musicalización, el Foley (efectos de sala), diálogos entre otros, no vienen en el producto estos se insertan después ya cuando el actor de doblaje a grabado sus respectivos diálogos, entonces ya inserta toda la pieza de audio y es más fácil la sincronización y así evitar errores.  Otra de estas técnicas de producción es el del doblaje por ritmos, el cual consiste en la reposición de diálogos en partes pausadas de los actores originales por los actores de doblaje.  Este proceso es muy complicado ya que los diferentes idiomas tienen terminologías diferentes y tiempos distintos por ejemplo la frase en ingles que dice “take care of yourself” al español la traducción correcta es simplemente cuídate, claro se le podría agregar más dialogo, pero ya ser vería muy rebuscado, además de que como ya se mencionó la sincronización debe ir a la par de los labios del actor original. Muchas veces al emplear esta técnica se cae mucho en errores de doblaje, errores que se ven y se escuchan mal. Inclusive en el cine ciertas producciones que son muy descuidadas y no cuidan este tipo de errores, puede verse claramente cuando el actor en pantalla ya dejo de mover los labios y el dialogo aun continua.  En si la técnica consiste en el juego de ritmos y tiempos, manipulando estos, buscando que ver un fragmento de la escena a doblar y ya que el actor haya visto la escena comienza a marcar señalando con símbolos las pausas , tono de voz y demás correcciones en un guion que se le proporciona. El actor de doblaje también cuenta con un guion que la empresa o productora le otorga, el a veces puede cambiar una que otra expresión pero cualquier cambio o alteración siempre tiene que ser consultada con el director, productor o guionista. Porque cualquier alteración por más mínima que sea puede llevar a la sincronización de los diálogos, lo que se conoce como diálogos movidos o a destiempo. Esto ocurre usualmente en películas que son copiadas ilegalmente o clonadas de manera incorrecta. Donde los diálogos aparecen a destiempo de la escena inicial donde se dicen, llevando a la producción a un desastre total. Como tecnica de solucion de audio, ha evolucionado a ser una herramienta de cuturizacion a nivel mundial, que nos permite el acceso a otras culturas y de hay avanzar a un control total del idioma extranjero

El doblaje y su transformación en técnica auditiva

“EL DOBLAJE Y SU TRANSFORMACION EN TECNIA AUDITIVA”

La técnica del doblaje de animaciones o producciones cinematográficas ha pasado por una serie de cambios, con el paso de los años, hasta llegar al punto en que se encuentran hoy en día. En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente.  Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Una problemática era que muchas veces la sincronización de los labios no era la correcta, problemática que aun hoy en día sigue ocurriendo la cual no está del todo garantizada. Menos en el idioma inglés , producciones que usualmente son originarias de Estados Unidos y que luego son dobladas al español, si se les presta la debida atención , aun hoy en día uno puede darse cuenta de la desincronización del movimiento de los labios con la oración que se está pronunciando. Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original.  Mientras que en México la técnica del doblaje se usó sobre todo para traducción de películas y dibujos animados. En otros países la técnica se usó para traducir telenovelas hasta para programas de cable. Cabe decir que la técnica se popularizo mucho, de ser una solución a un error técnico, se convirtió en el instrumentos que abría el camino, a la distribución de material audiovisual, –

-alrededor del mundo. Todos estaban adoptando esta técnica, países como Chile, Venezuela, Perú, costa rica, argentina, cuba y hasta el Salvador. Inclusive comunidades con un idioma difícil como lo son Cataluña, Valeares y Galicia, comenzaron a ser partes de este fenómeno global. El doblaje abrió una puerta la interculturalidad entre los países, compartiendo sus diferentes producciones.  Siendo así las relaciones interculturales se emplean en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. Lo cual el doblaje promovió al ser más que una solución técnica, sino no, como ya se mencionó antes, un instrumento de comunicación intercultural, entre los países que antes era inaccesible, poder ser espectador de su contenido.

El doblaje y su transformación en técnica auditiva

La técnica del doblaje de animaciones o producciones cinematográficas ha pasado por una serie de cambios, con el paso de los años, hasta llegar al punto en que se encuentran hoy en día. En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente.  Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Una problemática era que muchas veces la sincronización de los labios no era la correcta, problemática que aun hoy en día sigue ocurriendo la cual no está del todo garantizada. Menos en el idioma inglés , producciones que usualmente son originarias de Estados Unidos y que luego son dobladas al español, si se les presta la debida atención , aun hoy en día uno puede darse cuenta de la desincronización del movimiento de los labios con la oración que se está pronunciando. Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original.  Mientras que en México la técnica del doblaje se usó sobre todo para traducción de películas y dibujos animados. En otros países la técnica se usó para traducir telenovelas hasta para programas de cable. Cabe decir que la técnica se popularizo mucho, de ser una solución a un error técnico, se convirtió en el instrumentos que abría el camino, a la distribución de material audiovisual, –

-alrededor del mundo. Todos estaban adoptando esta técnica, países como Chile, Venezuela, Perú, costa rica, argentina, cuba y hasta el Salvador. Inclusive comunidades con un idioma difícil como lo son Cataluña, Valeares y Galicia, comenzaron a ser partes de este fenómeno global. El doblaje abrió una puerta la interculturalidad entre los países, compartiendo sus diferentes producciones.  Siendo así las relaciones interculturales se emplean en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. Lo cual el doblaje promovió al ser más que una solución técnica, sino no, como ya se mencionó antes, un instrumento de comunicación intercultural, entre los países que antes era inaccesible, poder ser espectador de su contenido.

“COMIENZOS DEL DOBLAJE EN LATINOAMERICA”

En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano, cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blanca Nieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos. Debido a la variación de acentos, la compañía decidió buscar una opción de doblaje ubicada en Latinoamérica. Dumbo fue el primer film doblado íntegramente en Argentina por la empresa Argentina Sono Film.  En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la radio XEW-AM. También la mayoría de los doblajes de México, se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, y no se separaba de España y América.  Durante los años 1947 y 1948, comenzó una problemática entre productoras de otros países en contra del doblaje que actores mexicanos estaban realizando.  Tanto fue el escándalo que los actores que ya habían sido contratados, tuvieron que regresar  a México.  El motivo fue que gobiernos de países como Argentina, vieron en el doblaje una competencia desleal para el cine local y el doblaje de películas fue prohibido. Sin embargo el doblaje en dibujos animados –

-continúo realizándose.  El uso de la técnica del doblaje en México, llego más allá de solamente sincronizar diálogos o traducirlos. Si no que el doblaje hecho por mexicanos resulto muy atractivo. El tradicional tono del español que se habla en la ciudad de México  (CDMX), fue de gran asombro y agrado para  el público extranjero. Uno de los dibujos animados  más emblemáticos de México, fue la célebre y muy conocida caricatura de Don gato y su pandilla (Top Cat), la cual es originaria de Estados Unidos y producida el año de 1961.  Sin embargo en su país de origen tubo poco éxito, entonces fue cancelada después de 30 episodios. La serie sería emitida pocos años después en el resto de América y España, así como en el Reino Unido, sin embargo el país donde más éxito tubo fue en México.  El éxito de la caricatura se debió a muchas razones de las cuales se destaca su singular doblaje, el cual estaba acompañado de voces del doblaje mexicano emblemáticas que pasarían a la historia. Varios de estos actores eran Julio Lucena, Víctor Alcocer, Armando Gutiérrez y Jorge Arvizu, siendo este último un símbolo destacable del doblaje mexicano, mejor conocido con su singular apodo del “Tata”.  En los años 90 en México eran raros los personajes animados que no contaran con la voz de Jorge Arvizu, personajes famosos como Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, El Pájaro Loco, El Gato Félix y hasta Mr. Magoo entre otros. En Latinoamérica Don Gato tuvo un cálido recibimiento y aceptación, su doblaje la convirtió en un éxito y-

-actualmente es considerada un clásico entre las caricaturas mexicanas.

“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”

“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en su idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.  Hay controversia entre si llamarlo o no doblaje y algunos simplemente prefieren acuñar el término “versión” y dejar el termino doblaje exclusivamente para cine y televisión.   El doblaje se describe así mismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo, habladas por un actor durante la producción original, para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de dialogo. La música también puede llegar a ser dobladas, en especial en películas que son destinadas para niños, es donde entran la versión de una canción en inglés o español. El claro ejemplo son las películas de la productora Disney, las cuales cuentan siempre con 2 versiones o más de las canciones de sus películas animadas.  Películas, videos y a veces hasta videojuegos son doblados en el idioma local  para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en los cines, series de televisión o dibujos animados según sea su distribución en el extranjero.  También se puede decir que  El doblaje consiste en la grabación y sustitución-

-de voces. El objetivo es reemplazar los diálogos registrados por actores en su lengua original por otros diálogos que resulten semejantes o iguales, generalmente en un idioma distinto. Quienes aportan las nuevas voces son conocidos como actores de doblaje. Estos intérpretes deben sincronizar sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera expresando dicho parlamento. En México durante años y aun hoy en día sigue predominando el doblaje desde en los cines hasta por la televisión. El doblaje trasciende los límites de la técnica en sí misma y de los ámbitos en los cuales se aplica. Dada la importancia de la ficción en el desarrollo de nuestra especie como recurso para ejercitar nuestra imaginación y ampliar nuestros horizontes, el modo en el cual nos llega el cine y la televisión es determinante para nuestro crecimiento. Mientras que en algunos países la mayoría de las personas rechaza el doblaje en pos de las voces originales de las películas y las series de televisión, en otros constituye la forma normal en la que se consumen. Esta diferencia es crucial en la relación que cada persona tiene con dichas creaciones y con el mundo en general

HISTORIA DEL DOBLAJE

La historia del doblaje un accidente fortuito

“El doblaje nación como una solución a un error de audio”

El doblaje nació como una problemática técnica, donde por los diferentes sonidos ambientales en escenas de exteriores, los actores se vieron obligados a ejecutar el doblaje. En su momento se pensó en el subtitulaje, pero la gran cantidad de analfabetas no lo hizo viable. Y por otro lado las personas comenzaron a perder el hilo, por estar leyendo los subtítulos.  Con la llegada del cine sonoro, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Abra que resaltar que el doblaje como técnica de nacionalización de productos, fue muy efectiva años atrás. Tanto como para las diferentes cadenas nacionales de televisión, así como para las diferentes productoras de cine alrededor del mundo. Se optó por el doblaje, como una forma de facilitar el consumo de una serie de productos que originalmente eran destinados para solo una parte de una sociedad. Nacionalizo a productos como series, películas, nóvelas, entre otros productos de diferentes idiomas del extranjero. Fueron convertidos en una cultura global, accesible a todas las personas. Al comienzo este era el fin del doblaje, que los diferentes países pudieran mostrar sus productos al resto del mundo, dejando de lado la barrera del idioma,-

-que durante mucho tiempo impidió el acceso a estos productos. Pero si el doblaje comenzó como una solución a un problema de

Lingüística, como es que ahora se convirtió en una problemática.

 . Lo que nos lleva a cuestionarnos si en vez de progresar, estamos siendo frenados por técnicas pasadas que hoy en día ya no son posiblemente necesarias. ¿El doblaje es contraproducente? , durante el desarrollo de esta tesis, no cuestionaremos una y otra vez si el doblaje sigue siendo algo necesario o ya es hora de dejar esta técnica en el pasado. Durante el paso de los años han surgido intérpretes del doblaje excelentes y se les admira y valora su trabajo. Sin embargo los tiempos cambian, hay que progresar como sociedad en la manera que vemos y sentimos estos productos audiovisuales. Actualmente el número de películas extranjeras dobladas de su idioma original, es enorme, la cantidad de películas en esta condición que llegan a los cines los fines de semana son, descomunales. Hablamos aproximadamente de 15 salas en un cine común, de esas 15 salas