En México después de la época dorada se dieron paso diferentes productoras dispuestas a estar en el negocio del doblaje, algunas de ellas son Art Sound México, Audiomaster 3000, cinematografía interamericana, SDI Media de México y Taller Acústico S.C. estas son algunas de las empresas productoras de doblaje que se encuentran activas actualmente en México. Cada una de ellas logro impulsar diferentes productos audiovisuales que hasta el día de hoy se mantienen vigentes, varios de los programas, películas y caricaturas animadas de las cuales fueron responsables de doblar, gracias a su buen doblaje y al excelente trabajo de los actores actualmente son consideradas varias de ellas como de culto. 3 de las principales don Art Sound México, cinematografía interamericana como predecesora y SSDI Media de México. La empresa Art Sound México pertenece a grupo Macías, que cuenta con 45 años de experiencia, iniciando sus operaciones en Sono-Mex Doblajes en el año 1968, siendo cuna de célebres actores del medio. Ubicada en la Ciudad de México. Las salas de grabación, instalaciones y oficinas se encuentran ubicadas en la calle de América número 32, en la colonia estudios y oficinas en Miami, Florida, EE.UU. y Sao Paulo, Brasil, bajo el nombre de Le Sound-Sonomex o Macías Audiovisual. Dicha empresa ah colaborado con diferentes estudios de renombre alrededor del mundo como Warner Brothers Pictures, Paramount, Nickelodeon, NBC, entre otros. La productora ha sido traductora de diferentes películas sin embargo de unos años para sea dedicado más al doblaje de dibujos animados pertenecientes a la familia de los estudios Nickelodeon. Aunque también se especializaron en el doblaje de series para televisión por cable como “Two and a half men”. También cuenta con un repertorio de actores y directores como Jorge Roig, Rocío Garcel, Eduardo Tejedo, Love Santini, Carlos Becerril, Pedro D’Aguillón Jr., Marcos Patiño, Maru Guzmán, Eduardo Garza, Rebeca Patiño,María Fernanda Morales, Laura Torres, y otros. La importancia de esta productora de doblaje y de las demás ha sido perpetuo en México, programas a los que antes no se podía acceder ya pueden ser disfrutados por la familias de Latinoamérica con gran gusto. Programas, series de televisión, películas etc. Tanto es el auge de algunos de estos doblajes que inclusive por caricaturas animadas como lo son los emblemáticos “Simpson” su intérprete de doblaje el famoso Humberto Vélez estrella del doblaje ha llegado lejos interpretando a este personaje, inclusive ha llegado a dar tours por el mundo de tanta popularidad que le atrajo el mítico personaje de Homero Simpson. Esto no hubiera sido posible de no ser por el brillante manejo de las empresas de doblaje. También recordaremos aquellas que fueron fundadoras en su época de oro como lo fue la ya mencionada Cinematografía Interamericana (Cinsa) la cual fue predecesora de muchas productoras de doblaje que operan hoy en día. Además del “Tata” otra de las actrices que pasaron a la historia y que fue precursora del doblaje fue María Antonieta de las nieves (La Chilindrina), fue una de las actrices de doblaje más cotizadas de México cuando trabajó para la Cinsa. Otro aspecto en los cuales la Cinsa se vio involucrada fue en la traducción de títulos de películas pero esto no paro hay, sino también en la traducción de nombres de personajes animados, para la fácil comprensión de los mexicanos y el resto de Latinoamérica.
Archivo de la etiqueta: audio
PRODUCCIONES DE FORMATO DE VIDEO -CINSA
Durante la época de oro del doblaje en México, hubo una empresa que comenzó a especializarse en esta técnica sus siglas son C-I-N-S-A cuya definición es Cinematografía interamericana empresa mexicana vanguardista en el ámbito del doblaje la cual fue de la mano de este. Cinsa fue fundada por Carlos David Ortigosa y estuvo en funcionamiento desde el año de 1958 hasta 1983. Carlos Ortigosa mejor conocido como el Lic. Ortigosa fue un actor radiofónico y empresario más grande de México y no fue de extrañarse que se embarcara en el negocio del doblaje. Ya que para entonces llevaba años en diferentes programas radiofónicos y ya se había hecho de un nombre. En conjunto con su colega y accionista Roberto W. Lerner llegaron a ser una de las más importantes compañías de doblaje en la época dorada del doblaje mexicano. La empresa Cinsa estuvo detrás de éxitos memorables como lo fue Mi Bella Genio, El Súper agente 86, La familia Monster, Batman (serie de televisión), Los locos Adams, Hechizada, Perdidos en el espacio, Los Intocables, El Avispón Verde, El Fugitivo, entre otras. Así fue como esta empresa productora de doblaje se ganó el cariño de miles, dándoles voces mexicanas a personajes tan entrañables que pasarían a la historia. La empresa participó en la producción de Los tres Reyes Magos, el primer largometraje animado hecho en México. En la compañía de doblajes Telespeciales, una empresa más de Televisión Vía Satélite en el año de 1983. La empresa Cinsa es recordada con mucho cariño por todos los actores y productores que caminaron por sus pasillos y tuvieron la fortuna de colaborar , la empresa expresaba sus valores de reconocer y darle el merecido respeto que se merece a la técnica del doblaje ya dejando de lado el termino de técnica y viéndolo más como un arte actoral. Los que estuvieron trabajando en esa empresa dicen que se sentía un ambiente de respeto, hermandad y compañerismo que se vivía entre todos los empleados y ejecutivos, y que gracias a este ambiente laboral la empresa logro crecer hasta las instancias que le fue permitido llegar. Cabe mencionar que la primera serie televisiva que fue doblaba en las recién inauguradas salas de CINSA, fue Wyatt Earl (1955), doblada por el fallecido y popular actor de cine y TV, Sergio de Bustamante, en el papel estelar. El primer sistema que esta compañía uso para levar a cabo la técnica del doblaje fue una grabadora de vídeo helicoidal de una pulgada, para añadir pistas adicionales a la grabación de audio de alta fidelidad y otra de pulsos de control usados en la sincronización del formato original durante la transferencia a copias de trabajo. Este sistema permitió incrementar la eficacia y continuidad del doblaje a un menor costo.
TECNICAS DE PRODUCCION DE DOBLAJE
Dentro de la aplicación del doblaje se derivan varias técnicas de producción, que han ayudado a la ejecución correcta del mismo, cabe destacar que el doblaje fuera de ser una técnica, es una solución de audio que se lleva acabo con la el único propósito de mejorar este mismo. Un buen audio en cualquier tipo de producción ya sea en el arte cinematográfico, en dibujos animados o series televisión. Tener un buen audio limpio y claro es pieza clave dentro cualquier producción audiovisual. Una de las técnicas que más se emplean al momento de producirlo es la ya mencionada post sincronización ( ADR-AUTOMATED DIALOGUE REPLACEMENT) , la técnica consiste en introducir el audio en una producción que un no lo tiene consigo, es decir ya sea un dibujo animado o una serie de televisión, cuando el producto es entregado a la empresa o productora que se encargara del doblaje este viene limpio de audio es decir sin cuestiones como lo son la musicalización, el Foley (efectos de sala), diálogos entre otros, no vienen en el producto estos se insertan después ya cuando el actor de doblaje a grabado sus respectivos diálogos, entonces ya inserta toda la pieza de audio y es más fácil la sincronización y así evitar errores. Otra de estas técnicas de producción es el del doblaje por ritmos, el cual consiste en la reposición de diálogos en partes pausadas de los actores originales por los actores de doblaje. Este proceso es muy complicado ya que los diferentes idiomas tienen terminologías diferentes y tiempos distintos por ejemplo la frase en ingles que dice “take care of yourself” al español la traducción correcta es simplemente cuídate, claro se le podría agregar más dialogo, pero ya ser vería muy rebuscado, además de que como ya se mencionó la sincronización debe ir a la par de los labios del actor original. Muchas veces al emplear esta técnica se cae mucho en errores de doblaje, errores que se ven y se escuchan mal. Inclusive en el cine ciertas producciones que son muy descuidadas y no cuidan este tipo de errores, puede verse claramente cuando el actor en pantalla ya dejo de mover los labios y el dialogo aun continua. En si la técnica consiste en el juego de ritmos y tiempos, manipulando estos, buscando que ver un fragmento de la escena a doblar y ya que el actor haya visto la escena comienza a marcar señalando con símbolos las pausas , tono de voz y demás correcciones en un guion que se le proporciona. El actor de doblaje también cuenta con un guion que la empresa o productora le otorga, el a veces puede cambiar una que otra expresión pero cualquier cambio o alteración siempre tiene que ser consultada con el director, productor o guionista. Porque cualquier alteración por más mínima que sea puede llevar a la sincronización de los diálogos, lo que se conoce como diálogos movidos o a destiempo. Esto ocurre usualmente en películas que son copiadas ilegalmente o clonadas de manera incorrecta. Donde los diálogos aparecen a destiempo de la escena inicial donde se dicen, llevando a la producción a un desastre total. Como tecnica de solucion de audio, ha evolucionado a ser una herramienta de cuturizacion a nivel mundial, que nos permite el acceso a otras culturas y de hay avanzar a un control total del idioma extranjero