En México después de la época dorada se dieron paso diferentes productoras dispuestas a estar en el negocio del doblaje, algunas de ellas son Art Sound México, Audiomaster 3000, cinematografía interamericana, SDI Media de México y Taller Acústico S.C. estas son algunas de las empresas productoras de doblaje que se encuentran activas actualmente en México. Cada una de ellas logro impulsar diferentes productos audiovisuales que hasta el día de hoy se mantienen vigentes, varios de los programas, películas y caricaturas animadas de las cuales fueron responsables de doblar, gracias a su buen doblaje y al excelente trabajo de los actores actualmente son consideradas varias de ellas como de culto. 3 de las principales don Art Sound México, cinematografía interamericana como predecesora y SSDI Media de México. La empresa Art Sound México pertenece a grupo Macías, que cuenta con 45 años de experiencia, iniciando sus operaciones en Sono-Mex Doblajes en el año 1968, siendo cuna de célebres actores del medio. Ubicada en la Ciudad de México. Las salas de grabación, instalaciones y oficinas se encuentran ubicadas en la calle de América número 32, en la colonia estudios y oficinas en Miami, Florida, EE.UU. y Sao Paulo, Brasil, bajo el nombre de Le Sound-Sonomex o Macías Audiovisual. Dicha empresa ah colaborado con diferentes estudios de renombre alrededor del mundo como Warner Brothers Pictures, Paramount, Nickelodeon, NBC, entre otros. La productora ha sido traductora de diferentes películas sin embargo de unos años para sea dedicado más al doblaje de dibujos animados pertenecientes a la familia de los estudios Nickelodeon. Aunque también se especializaron en el doblaje de series para televisión por cable como “Two and a half men”. También cuenta con un repertorio de actores y directores como Jorge Roig, Rocío Garcel, Eduardo Tejedo, Love Santini, Carlos Becerril, Pedro D’Aguillón Jr., Marcos Patiño, Maru Guzmán, Eduardo Garza, Rebeca Patiño,María Fernanda Morales, Laura Torres, y otros. La importancia de esta productora de doblaje y de las demás ha sido perpetuo en México, programas a los que antes no se podía acceder ya pueden ser disfrutados por la familias de Latinoamérica con gran gusto. Programas, series de televisión, películas etc. Tanto es el auge de algunos de estos doblajes que inclusive por caricaturas animadas como lo son los emblemáticos “Simpson” su intérprete de doblaje el famoso Humberto Vélez estrella del doblaje ha llegado lejos interpretando a este personaje, inclusive ha llegado a dar tours por el mundo de tanta popularidad que le atrajo el mítico personaje de Homero Simpson. Esto no hubiera sido posible de no ser por el brillante manejo de las empresas de doblaje. También recordaremos aquellas que fueron fundadoras en su época de oro como lo fue la ya mencionada Cinematografía Interamericana (Cinsa) la cual fue predecesora de muchas productoras de doblaje que operan hoy en día. Además del “Tata” otra de las actrices que pasaron a la historia y que fue precursora del doblaje fue María Antonieta de las nieves (La Chilindrina), fue una de las actrices de doblaje más cotizadas de México cuando trabajó para la Cinsa. Otro aspecto en los cuales la Cinsa se vio involucrada fue en la traducción de títulos de películas pero esto no paro hay, sino también en la traducción de nombres de personajes animados, para la fácil comprensión de los mexicanos y el resto de Latinoamérica.
Archivo de la etiqueta: Latinoamerica
“COMIENZOS DEL DOBLAJE EN LATINOAMERICA”
En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano, cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blanca Nieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos. Debido a la variación de acentos, la compañía decidió buscar una opción de doblaje ubicada en Latinoamérica. Dumbo fue el primer film doblado íntegramente en Argentina por la empresa Argentina Sono Film. En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la radio XEW-AM. También la mayoría de los doblajes de México, se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, y no se separaba de España y América. Durante los años 1947 y 1948, comenzó una problemática entre productoras de otros países en contra del doblaje que actores mexicanos estaban realizando. Tanto fue el escándalo que los actores que ya habían sido contratados, tuvieron que regresar a México. El motivo fue que gobiernos de países como Argentina, vieron en el doblaje una competencia desleal para el cine local y el doblaje de películas fue prohibido. Sin embargo el doblaje en dibujos animados –
-continúo realizándose. El uso de la técnica del doblaje en México, llego más allá de solamente sincronizar diálogos o traducirlos. Si no que el doblaje hecho por mexicanos resulto muy atractivo. El tradicional tono del español que se habla en la ciudad de México (CDMX), fue de gran asombro y agrado para el público extranjero. Uno de los dibujos animados más emblemáticos de México, fue la célebre y muy conocida caricatura de Don gato y su pandilla (Top Cat), la cual es originaria de Estados Unidos y producida el año de 1961. Sin embargo en su país de origen tubo poco éxito, entonces fue cancelada después de 30 episodios. La serie sería emitida pocos años después en el resto de América y España, así como en el Reino Unido, sin embargo el país donde más éxito tubo fue en México. El éxito de la caricatura se debió a muchas razones de las cuales se destaca su singular doblaje, el cual estaba acompañado de voces del doblaje mexicano emblemáticas que pasarían a la historia. Varios de estos actores eran Julio Lucena, Víctor Alcocer, Armando Gutiérrez y Jorge Arvizu, siendo este último un símbolo destacable del doblaje mexicano, mejor conocido con su singular apodo del “Tata”. En los años 90 en México eran raros los personajes animados que no contaran con la voz de Jorge Arvizu, personajes famosos como Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, El Pájaro Loco, El Gato Félix y hasta Mr. Magoo entre otros. En Latinoamérica Don Gato tuvo un cálido recibimiento y aceptación, su doblaje la convirtió en un éxito y-
-actualmente es considerada un clásico entre las caricaturas mexicanas.
“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”
“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en su idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma. Hay controversia entre si llamarlo o no doblaje y algunos simplemente prefieren acuñar el término “versión” y dejar el termino doblaje exclusivamente para cine y televisión. El doblaje se describe así mismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo, habladas por un actor durante la producción original, para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de dialogo. La música también puede llegar a ser dobladas, en especial en películas que son destinadas para niños, es donde entran la versión de una canción en inglés o español. El claro ejemplo son las películas de la productora Disney, las cuales cuentan siempre con 2 versiones o más de las canciones de sus películas animadas. Películas, videos y a veces hasta videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en los cines, series de televisión o dibujos animados según sea su distribución en el extranjero. También se puede decir que El doblaje consiste en la grabación y sustitución-
-de voces. El objetivo es reemplazar los diálogos registrados por actores en su lengua original por otros diálogos que resulten semejantes o iguales, generalmente en un idioma distinto. Quienes aportan las nuevas voces son conocidos como actores de doblaje. Estos intérpretes deben sincronizar sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera expresando dicho parlamento. En México durante años y aun hoy en día sigue predominando el doblaje desde en los cines hasta por la televisión. El doblaje trasciende los límites de la técnica en sí misma y de los ámbitos en los cuales se aplica. Dada la importancia de la ficción en el desarrollo de nuestra especie como recurso para ejercitar nuestra imaginación y ampliar nuestros horizontes, el modo en el cual nos llega el cine y la televisión es determinante para nuestro crecimiento. Mientras que en algunos países la mayoría de las personas rechaza el doblaje en pos de las voces originales de las películas y las series de televisión, en otros constituye la forma normal en la que se consumen. Esta diferencia es crucial en la relación que cada persona tiene con dichas creaciones y con el mundo en general
HISTORIA DEL DOBLAJE
La historia del doblaje un accidente fortuito
“El doblaje nación como una solución a un error de audio”
El doblaje nació como una problemática técnica, donde por los diferentes sonidos ambientales en escenas de exteriores, los actores se vieron obligados a ejecutar el doblaje. En su momento se pensó en el subtitulaje, pero la gran cantidad de analfabetas no lo hizo viable. Y por otro lado las personas comenzaron a perder el hilo, por estar leyendo los subtítulos. Con la llegada del cine sonoro, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Abra que resaltar que el doblaje como técnica de nacionalización de productos, fue muy efectiva años atrás. Tanto como para las diferentes cadenas nacionales de televisión, así como para las diferentes productoras de cine alrededor del mundo. Se optó por el doblaje, como una forma de facilitar el consumo de una serie de productos que originalmente eran destinados para solo una parte de una sociedad. Nacionalizo a productos como series, películas, nóvelas, entre otros productos de diferentes idiomas del extranjero. Fueron convertidos en una cultura global, accesible a todas las personas. Al comienzo este era el fin del doblaje, que los diferentes países pudieran mostrar sus productos al resto del mundo, dejando de lado la barrera del idioma,-
-que durante mucho tiempo impidió el acceso a estos productos. Pero si el doblaje comenzó como una solución a un problema de
Lingüística, como es que ahora se convirtió en una problemática.
. Lo que nos lleva a cuestionarnos si en vez de progresar, estamos siendo frenados por técnicas pasadas que hoy en día ya no son posiblemente necesarias. ¿El doblaje es contraproducente? , durante el desarrollo de esta tesis, no cuestionaremos una y otra vez si el doblaje sigue siendo algo necesario o ya es hora de dejar esta técnica en el pasado. Durante el paso de los años han surgido intérpretes del doblaje excelentes y se les admira y valora su trabajo. Sin embargo los tiempos cambian, hay que progresar como sociedad en la manera que vemos y sentimos estos productos audiovisuales. Actualmente el número de películas extranjeras dobladas de su idioma original, es enorme, la cantidad de películas en esta condición que llegan a los cines los fines de semana son, descomunales. Hablamos aproximadamente de 15 salas en un cine común, de esas 15 salas