“EL DOBLAJE Y SU TRANSFORMACION EN TECNIA AUDITIVA”
La técnica del doblaje de animaciones o producciones cinematográficas ha pasado por una serie de cambios, con el paso de los años, hasta llegar al punto en que se encuentran hoy en día. En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Una problemática era que muchas veces la sincronización de los labios no era la correcta, problemática que aun hoy en día sigue ocurriendo la cual no está del todo garantizada. Menos en el idioma inglés , producciones que usualmente son originarias de Estados Unidos y que luego son dobladas al español, si se les presta la debida atención , aun hoy en día uno puede darse cuenta de la desincronización del movimiento de los labios con la oración que se está pronunciando. Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original. Mientras que en México la técnica del doblaje se usó sobre todo para traducción de películas y dibujos animados. En otros países la técnica se usó para traducir telenovelas hasta para programas de cable. Cabe decir que la técnica se popularizo mucho, de ser una solución a un error técnico, se convirtió en el instrumentos que abría el camino, a la distribución de material audiovisual, –
-alrededor del mundo. Todos estaban adoptando esta técnica, países como Chile, Venezuela, Perú, costa rica, argentina, cuba y hasta el Salvador. Inclusive comunidades con un idioma difícil como lo son Cataluña, Valeares y Galicia, comenzaron a ser partes de este fenómeno global. El doblaje abrió una puerta la interculturalidad entre los países, compartiendo sus diferentes producciones. Siendo así las relaciones interculturales se emplean en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. Lo cual el doblaje promovió al ser más que una solución técnica, sino no, como ya se mencionó antes, un instrumento de comunicación intercultural, entre los países que antes era inaccesible, poder ser espectador de su contenido.
