Archivo de la etiqueta: Mexico

El doblaje y su transformación en técnica auditiva

“EL DOBLAJE Y SU TRANSFORMACION EN TECNIA AUDITIVA”

La técnica del doblaje de animaciones o producciones cinematográficas ha pasado por una serie de cambios, con el paso de los años, hasta llegar al punto en que se encuentran hoy en día. En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente.  Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Una problemática era que muchas veces la sincronización de los labios no era la correcta, problemática que aun hoy en día sigue ocurriendo la cual no está del todo garantizada. Menos en el idioma inglés , producciones que usualmente son originarias de Estados Unidos y que luego son dobladas al español, si se les presta la debida atención , aun hoy en día uno puede darse cuenta de la desincronización del movimiento de los labios con la oración que se está pronunciando. Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original.  Mientras que en México la técnica del doblaje se usó sobre todo para traducción de películas y dibujos animados. En otros países la técnica se usó para traducir telenovelas hasta para programas de cable. Cabe decir que la técnica se popularizo mucho, de ser una solución a un error técnico, se convirtió en el instrumentos que abría el camino, a la distribución de material audiovisual, –

-alrededor del mundo. Todos estaban adoptando esta técnica, países como Chile, Venezuela, Perú, costa rica, argentina, cuba y hasta el Salvador. Inclusive comunidades con un idioma difícil como lo son Cataluña, Valeares y Galicia, comenzaron a ser partes de este fenómeno global. El doblaje abrió una puerta la interculturalidad entre los países, compartiendo sus diferentes producciones.  Siendo así las relaciones interculturales se emplean en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. Lo cual el doblaje promovió al ser más que una solución técnica, sino no, como ya se mencionó antes, un instrumento de comunicación intercultural, entre los países que antes era inaccesible, poder ser espectador de su contenido.

El doblaje y su transformación en técnica auditiva

La técnica del doblaje de animaciones o producciones cinematográficas ha pasado por una serie de cambios, con el paso de los años, hasta llegar al punto en que se encuentran hoy en día. En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente.  Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Una problemática era que muchas veces la sincronización de los labios no era la correcta, problemática que aun hoy en día sigue ocurriendo la cual no está del todo garantizada. Menos en el idioma inglés , producciones que usualmente son originarias de Estados Unidos y que luego son dobladas al español, si se les presta la debida atención , aun hoy en día uno puede darse cuenta de la desincronización del movimiento de los labios con la oración que se está pronunciando. Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original.  Mientras que en México la técnica del doblaje se usó sobre todo para traducción de películas y dibujos animados. En otros países la técnica se usó para traducir telenovelas hasta para programas de cable. Cabe decir que la técnica se popularizo mucho, de ser una solución a un error técnico, se convirtió en el instrumentos que abría el camino, a la distribución de material audiovisual, –

-alrededor del mundo. Todos estaban adoptando esta técnica, países como Chile, Venezuela, Perú, costa rica, argentina, cuba y hasta el Salvador. Inclusive comunidades con un idioma difícil como lo son Cataluña, Valeares y Galicia, comenzaron a ser partes de este fenómeno global. El doblaje abrió una puerta la interculturalidad entre los países, compartiendo sus diferentes producciones.  Siendo así las relaciones interculturales se emplean en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. Lo cual el doblaje promovió al ser más que una solución técnica, sino no, como ya se mencionó antes, un instrumento de comunicación intercultural, entre los países que antes era inaccesible, poder ser espectador de su contenido.

“COMIENZOS DEL DOBLAJE EN LATINOAMERICA”

En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano, cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blanca Nieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos. Debido a la variación de acentos, la compañía decidió buscar una opción de doblaje ubicada en Latinoamérica. Dumbo fue el primer film doblado íntegramente en Argentina por la empresa Argentina Sono Film.  En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la radio XEW-AM. También la mayoría de los doblajes de México, se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, y no se separaba de España y América.  Durante los años 1947 y 1948, comenzó una problemática entre productoras de otros países en contra del doblaje que actores mexicanos estaban realizando.  Tanto fue el escándalo que los actores que ya habían sido contratados, tuvieron que regresar  a México.  El motivo fue que gobiernos de países como Argentina, vieron en el doblaje una competencia desleal para el cine local y el doblaje de películas fue prohibido. Sin embargo el doblaje en dibujos animados –

-continúo realizándose.  El uso de la técnica del doblaje en México, llego más allá de solamente sincronizar diálogos o traducirlos. Si no que el doblaje hecho por mexicanos resulto muy atractivo. El tradicional tono del español que se habla en la ciudad de México  (CDMX), fue de gran asombro y agrado para  el público extranjero. Uno de los dibujos animados  más emblemáticos de México, fue la célebre y muy conocida caricatura de Don gato y su pandilla (Top Cat), la cual es originaria de Estados Unidos y producida el año de 1961.  Sin embargo en su país de origen tubo poco éxito, entonces fue cancelada después de 30 episodios. La serie sería emitida pocos años después en el resto de América y España, así como en el Reino Unido, sin embargo el país donde más éxito tubo fue en México.  El éxito de la caricatura se debió a muchas razones de las cuales se destaca su singular doblaje, el cual estaba acompañado de voces del doblaje mexicano emblemáticas que pasarían a la historia. Varios de estos actores eran Julio Lucena, Víctor Alcocer, Armando Gutiérrez y Jorge Arvizu, siendo este último un símbolo destacable del doblaje mexicano, mejor conocido con su singular apodo del “Tata”.  En los años 90 en México eran raros los personajes animados que no contaran con la voz de Jorge Arvizu, personajes famosos como Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, El Pájaro Loco, El Gato Félix y hasta Mr. Magoo entre otros. En Latinoamérica Don Gato tuvo un cálido recibimiento y aceptación, su doblaje la convirtió en un éxito y-

-actualmente es considerada un clásico entre las caricaturas mexicanas.

LA RADIO DIGITAL EN MEXICO.

Los esfuerzos que se han dado por actualizar a la radio mexicana en los últimos años, hasta el momento, no han pasado de repetir las fórmulas convencionales de las señales analógicas por Internet, o de sencillamente colocar el sistema RDS (Radio Data System), desarrollado por la Unión Europea de Radiodifusión (EBU/UER), para añadir a una señal convencional en modulación de frecuencia -FM-, una información adicional mediante la inclusión de un canal que contiene datos. De ahí que puedan aparecer los nombres de las estaciones y/o canciones
que estamos escuchando, lo cual no significa que por eso sea una radio digital de verdad.

Para poder analizar la magnitud, primero debemos comenzar por entender el concepto:
Los esfuerzos que se han dado por actualizar a la radio mexicana en los últimos años, hasta el momento, no han pasado de repetir las fórmulas convencionales de las señales analógicas por Internet, o de sencillamente colocar el sistema RDS (Radio Data System), desarrollado por la Unión Europea de Radiodifusión (EBU/UER), para añadir a una señal convencional en modulación de frecuencia -FM-, una información adicional mediante la inclusión de un canal que contiene datos. De ahí que puedan aparecer los nombres de las estaciones y/o canciones
que estamos escuchando, lo cual no significa que por eso sea una radio digital de verdad.
Para poder analizar la magnitud, primero debemos comenzar por entender el concepto: En la señal analógica, la onda eléctrica representa una señal acústica que es convertida en un patrón de modulación sobre un medio físico, sienCon la era digital, la radio mexicana se encuentra ante dos necesidades principales: primera, la de adaptarse a las nuevas
herramientas tecnológicas modificando completamente su estructura de producción y, segunda, crear nuevos contenidos que den otro enfoque a la programación radial para asegurar una vinculación con la futura audiencia. Ante esta serie de adaptaciones y transformaciones, debemos comprender que las innovaciones tecnológicas siempre son para
el desarrollo del medio y no al revés. El reto de hoy para la radio es la adecuación de su lenguaje a las nuevas tecnologías pero sin perder sus características esenciales, es decir, una reinvención que conserve su esencia como medio social.do este patrón análogo la señal
original.
En la señal digital, la onda eléctrica se cambia a una serie de números, cada uno de los cuales simboliza un momento concreto en el tiempo para después poder decodificarlos en un medio físico. De esta forma, analógico se puede diferenciar de digital, ya que en el primer caso, la
señal es física y temporalmente continua, mientras que en la digital es discreta en el tiempo y se almacena en forma de datos. Una vez explicadas las bases del tema, se puede entender que el interés en la digitalización de la radio se da precisamente por las aparentes ventajas
que la nueva tecnología presenta. Entre estas ventajas se ha remarcado mucho el que la señal de radio digital FM tendrá una calidad de sonido comparable a la de los discos compactos, al mismo tiempo que la radio digital AM sonará en una calidad equivalente a la radio analógica FM. También, entre las ventajas de la nueva tecnología se mencionan: una
transmisión más limpia, amplia y resistente a las interferencias; la oferta de servicios interactivos de información transmitidos a la par de la señal de audio, por ejemplo: información musical, anuncios publicitarios, noticias, etc., y finalmente, la creación de aparatos radiorreceptores más simplificados, compatibilidad con dispositivos móviles y con características atractivas como la sintonización automática.
Con la era digital, la radio mexicana se encuentra ante dos necesidades principales: primera, la de adaptarse a las nuevas herramientas tecnológicas modificando completamente su estructura de producción y, segunda, crear nuevos contenidos que den otro enfoque a la
programación radial para asegurar una vinculación con la futura audiencia. Ante esta serie de adaptaciones y transformaciones, debemos comprender que las innovaciones tecnológicas siempre son para el desarrollo del medio y no al revés.

El reto de hoy para la radio es la adecuación de su lenguaje a las nuevas tecnologías pero sin perder sus características esenciales, es decir, una reinvención que conserve su esencia como medio social.

“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”

“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en su idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.  Hay controversia entre si llamarlo o no doblaje y algunos simplemente prefieren acuñar el término “versión” y dejar el termino doblaje exclusivamente para cine y televisión.   El doblaje se describe así mismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo, habladas por un actor durante la producción original, para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de dialogo. La música también puede llegar a ser dobladas, en especial en películas que son destinadas para niños, es donde entran la versión de una canción en inglés o español. El claro ejemplo son las películas de la productora Disney, las cuales cuentan siempre con 2 versiones o más de las canciones de sus películas animadas.  Películas, videos y a veces hasta videojuegos son doblados en el idioma local  para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en los cines, series de televisión o dibujos animados según sea su distribución en el extranjero.  También se puede decir que  El doblaje consiste en la grabación y sustitución-

-de voces. El objetivo es reemplazar los diálogos registrados por actores en su lengua original por otros diálogos que resulten semejantes o iguales, generalmente en un idioma distinto. Quienes aportan las nuevas voces son conocidos como actores de doblaje. Estos intérpretes deben sincronizar sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera expresando dicho parlamento. En México durante años y aun hoy en día sigue predominando el doblaje desde en los cines hasta por la televisión. El doblaje trasciende los límites de la técnica en sí misma y de los ámbitos en los cuales se aplica. Dada la importancia de la ficción en el desarrollo de nuestra especie como recurso para ejercitar nuestra imaginación y ampliar nuestros horizontes, el modo en el cual nos llega el cine y la televisión es determinante para nuestro crecimiento. Mientras que en algunos países la mayoría de las personas rechaza el doblaje en pos de las voces originales de las películas y las series de televisión, en otros constituye la forma normal en la que se consumen. Esta diferencia es crucial en la relación que cada persona tiene con dichas creaciones y con el mundo en general

HISTORIA DEL DOBLAJE

La historia del doblaje un accidente fortuito

“El doblaje nación como una solución a un error de audio”

El doblaje nació como una problemática técnica, donde por los diferentes sonidos ambientales en escenas de exteriores, los actores se vieron obligados a ejecutar el doblaje. En su momento se pensó en el subtitulaje, pero la gran cantidad de analfabetas no lo hizo viable. Y por otro lado las personas comenzaron a perder el hilo, por estar leyendo los subtítulos.  Con la llegada del cine sonoro, algunos países, principalmente por razones políticas ligadas a los nacionalismos propios de la época, escogieron el doblaje como forma de fortalecimiento de identidad y un cierto control de la información. Abra que resaltar que el doblaje como técnica de nacionalización de productos, fue muy efectiva años atrás. Tanto como para las diferentes cadenas nacionales de televisión, así como para las diferentes productoras de cine alrededor del mundo. Se optó por el doblaje, como una forma de facilitar el consumo de una serie de productos que originalmente eran destinados para solo una parte de una sociedad. Nacionalizo a productos como series, películas, nóvelas, entre otros productos de diferentes idiomas del extranjero. Fueron convertidos en una cultura global, accesible a todas las personas. Al comienzo este era el fin del doblaje, que los diferentes países pudieran mostrar sus productos al resto del mundo, dejando de lado la barrera del idioma,-

-que durante mucho tiempo impidió el acceso a estos productos. Pero si el doblaje comenzó como una solución a un problema de

Lingüística, como es que ahora se convirtió en una problemática.

 . Lo que nos lleva a cuestionarnos si en vez de progresar, estamos siendo frenados por técnicas pasadas que hoy en día ya no son posiblemente necesarias. ¿El doblaje es contraproducente? , durante el desarrollo de esta tesis, no cuestionaremos una y otra vez si el doblaje sigue siendo algo necesario o ya es hora de dejar esta técnica en el pasado. Durante el paso de los años han surgido intérpretes del doblaje excelentes y se les admira y valora su trabajo. Sin embargo los tiempos cambian, hay que progresar como sociedad en la manera que vemos y sentimos estos productos audiovisuales. Actualmente el número de películas extranjeras dobladas de su idioma original, es enorme, la cantidad de películas en esta condición que llegan a los cines los fines de semana son, descomunales. Hablamos aproximadamente de 15 salas en un cine común, de esas 15 salas