Dentro de la aplicación del doblaje se derivan varias técnicas de producción, que han ayudado a la ejecución correcta del mismo, cabe destacar que el doblaje fuera de ser una técnica, es una solución de audio que se lleva acabo con la el único propósito de mejorar este mismo. Un buen audio en cualquier tipo de producción ya sea en el arte cinematográfico, en dibujos animados o series televisión. Tener un buen audio limpio y claro es pieza clave dentro cualquier producción audiovisual. Una de las técnicas que más se emplean al momento de producirlo es la ya mencionada post sincronización ( ADR-AUTOMATED DIALOGUE REPLACEMENT) , la técnica consiste en introducir el audio en una producción que un no lo tiene consigo, es decir ya sea un dibujo animado o una serie de televisión, cuando el producto es entregado a la empresa o productora que se encargara del doblaje este viene limpio de audio es decir sin cuestiones como lo son la musicalización, el Foley (efectos de sala), diálogos entre otros, no vienen en el producto estos se insertan después ya cuando el actor de doblaje a grabado sus respectivos diálogos, entonces ya inserta toda la pieza de audio y es más fácil la sincronización y así evitar errores. Otra de estas técnicas de producción es el del doblaje por ritmos, el cual consiste en la reposición de diálogos en partes pausadas de los actores originales por los actores de doblaje. Este proceso es muy complicado ya que los diferentes idiomas tienen terminologías diferentes y tiempos distintos por ejemplo la frase en ingles que dice “take care of yourself” al español la traducción correcta es simplemente cuídate, claro se le podría agregar más dialogo, pero ya ser vería muy rebuscado, además de que como ya se mencionó la sincronización debe ir a la par de los labios del actor original. Muchas veces al emplear esta técnica se cae mucho en errores de doblaje, errores que se ven y se escuchan mal. Inclusive en el cine ciertas producciones que son muy descuidadas y no cuidan este tipo de errores, puede verse claramente cuando el actor en pantalla ya dejo de mover los labios y el dialogo aun continua. En si la técnica consiste en el juego de ritmos y tiempos, manipulando estos, buscando que ver un fragmento de la escena a doblar y ya que el actor haya visto la escena comienza a marcar señalando con símbolos las pausas , tono de voz y demás correcciones en un guion que se le proporciona. El actor de doblaje también cuenta con un guion que la empresa o productora le otorga, el a veces puede cambiar una que otra expresión pero cualquier cambio o alteración siempre tiene que ser consultada con el director, productor o guionista. Porque cualquier alteración por más mínima que sea puede llevar a la sincronización de los diálogos, lo que se conoce como diálogos movidos o a destiempo. Esto ocurre usualmente en películas que son copiadas ilegalmente o clonadas de manera incorrecta. Donde los diálogos aparecen a destiempo de la escena inicial donde se dicen, llevando a la producción a un desastre total. Como tecnica de solucion de audio, ha evolucionado a ser una herramienta de cuturizacion a nivel mundial, que nos permite el acceso a otras culturas y de hay avanzar a un control total del idioma extranjero