Diferencias entre serie y telenovela

Hoy en día debido a la sobreproducción de contenidos audiovisuales es cada vez más difícil distinguir entre una telenovela y una serie.

a tal grado que muchas veces las confundimos y no sabemos si lo que estamos viendo es una serie o una telenovela, es por ello por lo que aquí te vamos a decir algunas de las diferencias entre estos géneros televisivos.

Las telenovelas: son programas que se transmiten  de lunes a viernes y que su producción es ininterrumpida es decir que duran un cierto tiempo, y que tienes que ver los capítulos del día anterior para entender la trama de la historia.

Siempre terminan con un final feliz, también es muy común ver mucha publicidad ya que son un negocio y desde luego son el horario mas costoso actualmente en publicidad, es muy común a las amas de casa, y su género es muy dramático y trágico comenzando con una historia muy triste.

Las series a diferencias de las telenovelas son todos lo contrario muchas cuentan con un guion mas completo y muy parecido al lenguaje cinematográfico, estas se dividen por temporadas, y a veces el tiempo entre cada temporada es sumamente largo debido a que su producción es más compleja y detallada.

Pueden lograr muchos capítulos pero esto pueden llevar mucho tiempo, sus historias son más detalladas y menos confusas a veces si no has visto un capítulo anterior puede que no sea tan complicado que no le entiendas.

Aunque hoy en día ya algunas telenovelas están cambiando su formato a serie, y desde luego hacen varias temporadas como El señor de los cielos, Rosario tijeras, Mi marido tiene más familia, es por ello que cada día todas estas producciones son difíciles de distinguir para las audiencias.

El doblaje y su transformación en técnica auditiva

La técnica del doblaje de animaciones o producciones cinematográficas ha pasado por una serie de cambios, con el paso de los años, hasta llegar al punto en que se encuentran hoy en día. En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para las mezclas era fotográfico y no digital como hoy en día, el método utilizado era realizar grabaciones de varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente.  Para ello las escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas, tanto para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores originales, como para mimetizar la interpretación de los mismos. Una problemática era que muchas veces la sincronización de los labios no era la correcta, problemática que aun hoy en día sigue ocurriendo la cual no está del todo garantizada. Menos en el idioma inglés , producciones que usualmente son originarias de Estados Unidos y que luego son dobladas al español, si se les presta la debida atención , aun hoy en día uno puede darse cuenta de la desincronización del movimiento de los labios con la oración que se está pronunciando. Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes que los actores graban leyendo de un atril tras haber memorizado el ritmo (especialmente las pausas) del diálogo original.  Mientras que en México la técnica del doblaje se usó sobre todo para traducción de películas y dibujos animados. En otros países la técnica se usó para traducir telenovelas hasta para programas de cable. Cabe decir que la técnica se popularizo mucho, de ser una solución a un error técnico, se convirtió en el instrumentos que abría el camino, a la distribución de material audiovisual, –

-alrededor del mundo. Todos estaban adoptando esta técnica, países como Chile, Venezuela, Perú, costa rica, argentina, cuba y hasta el Salvador. Inclusive comunidades con un idioma difícil como lo son Cataluña, Valeares y Galicia, comenzaron a ser partes de este fenómeno global. El doblaje abrió una puerta la interculturalidad entre los países, compartiendo sus diferentes producciones.  Siendo así las relaciones interculturales se emplean en el respeto a la diversidad y el enriquecimiento mutuo. Lo cual el doblaje promovió al ser más que una solución técnica, sino no, como ya se mencionó antes, un instrumento de comunicación intercultural, entre los países que antes era inaccesible, poder ser espectador de su contenido.

“COMIENZOS DEL DOBLAJE EN LATINOAMERICA”

En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano, cuando Hollywood invertía dinero en el cine mexicano durante la Segunda guerra mundial. En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blanca Nieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos. Debido a la variación de acentos, la compañía decidió buscar una opción de doblaje ubicada en Latinoamérica. Dumbo fue el primer film doblado íntegramente en Argentina por la empresa Argentina Sono Film.  En 1942, la Metro Goldwyn Mayer mandó desde Nueva York al primer elenco de actores de doblaje a la Ciudad de México para doblar sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry para toda América Latina. La mayoría de los actores del elenco provenían de la radio XEW-AM. También la mayoría de los doblajes de México, se hacían para todos los países hispanoparlantes del mundo, y no se separaba de España y América.  Durante los años 1947 y 1948, comenzó una problemática entre productoras de otros países en contra del doblaje que actores mexicanos estaban realizando.  Tanto fue el escándalo que los actores que ya habían sido contratados, tuvieron que regresar  a México.  El motivo fue que gobiernos de países como Argentina, vieron en el doblaje una competencia desleal para el cine local y el doblaje de películas fue prohibido. Sin embargo el doblaje en dibujos animados –

-continúo realizándose.  El uso de la técnica del doblaje en México, llego más allá de solamente sincronizar diálogos o traducirlos. Si no que el doblaje hecho por mexicanos resulto muy atractivo. El tradicional tono del español que se habla en la ciudad de México  (CDMX), fue de gran asombro y agrado para  el público extranjero. Uno de los dibujos animados  más emblemáticos de México, fue la célebre y muy conocida caricatura de Don gato y su pandilla (Top Cat), la cual es originaria de Estados Unidos y producida el año de 1961.  Sin embargo en su país de origen tubo poco éxito, entonces fue cancelada después de 30 episodios. La serie sería emitida pocos años después en el resto de América y España, así como en el Reino Unido, sin embargo el país donde más éxito tubo fue en México.  El éxito de la caricatura se debió a muchas razones de las cuales se destaca su singular doblaje, el cual estaba acompañado de voces del doblaje mexicano emblemáticas que pasarían a la historia. Varios de estos actores eran Julio Lucena, Víctor Alcocer, Armando Gutiérrez y Jorge Arvizu, siendo este último un símbolo destacable del doblaje mexicano, mejor conocido con su singular apodo del “Tata”.  En los años 90 en México eran raros los personajes animados que no contaran con la voz de Jorge Arvizu, personajes famosos como Pedro Picapiedra, Bugs Bunny, Popeye, El Pájaro Loco, El Gato Félix y hasta Mr. Magoo entre otros. En Latinoamérica Don Gato tuvo un cálido recibimiento y aceptación, su doblaje la convirtió en un éxito y-

-actualmente es considerada un clásico entre las caricaturas mexicanas.

La historia de la telenovela Atravez de los años.

La telenovela está dejando de ser un «entretenimiento» para amas de casa y transformándose en un programa que le hace competencia a las grandes series norteamericanas y europeas en las horas de mayor audiencia diaria de la televisión.

Se convierte en un producto económicamente importante por la inversión publicitaria que allí se hace y los resortes de desarrollo industrial que moviliza, políticamente significativa porque cada día un mayor número de personas y sectores la ven como un espacio de intervención y culturalmente ofrece un campo fundamental para la introducción de hábitos y valores”. (Martín Barbero, 1980, P.33)

En 1997 aparece la segunda versión de María Isabel, ahora como indígena huichola. Lo indígena es portado con mayor orgullo, con tintes folk, y llama la atención que esta oferta televisiva ocurra después del levantamiento del Ejercito Zapatista de Liberación Nacional (1994), y de la firma de los acuerdos de San Andrés Larráinzar (1996), cuando la cuestión indígena era central en la agenda política.

se produjo una sola telenovela en la siguiente década (2004), mientras México se encontraba inmerso en una lógica de producción global. Al comenzar la segunda década del siglo XXI, surgieron casi simultáneamente tres producciones, dos de ellas sobre migrantes internacionales.

La integración de las masas en la modernidad en América Latina no pasa tanto a través de la cultura escrita, sino más bien por medio de la “sintaxis audio-visual” y se ubica en un proceso iniciado alrededor de los años 50 y desarrollado plenamente en los 70.

Es en esta época cuando se empieza a generar una cultura de masas accesible a todas las clases sociales, impulsada por la difusión de los aparatos de televisión. Esto implicó una importante modificación de hábitos y opiniones en un gran contingente de la población y produjo la revitalización del espacio doméstico y un proceso de homogeneización cultural. (MARTIN BARBERO 1992, P.15)

La telenovela apunta y captura a una mujer sometida a los rigores de una cultura que celebra sus encantos, -sobran las contiendas y certámenes donde debe ponerlos a prueba-, a la vez que la condena por ostentar, y ejercer, esa única superioridad que, por lo demás, muy pocas elegidas, según los patrones establecidos en esa misma cultura, poseen.

La industria cultural y el CÓMIC

La obra del comic como producto de la industria cultural, se convierte en la resultante de una multiplicidad de fuerzas que, por un lado, rescata los temas que se llevarán a la tinta y, por otro, responde a las inquietudes de una era.

Los bienes producidos por esta industria se diseñan y se manufacturan de acuerdo con los objetivos de la acumulación capitalista y de la ganancia de utilidades.
En los nuevos imaginarios colectivos, los mitos propuestos por la industria editorial de grandes masas, la estadounidense y las japonesas, (que por lo demás son las que más fácilmente llegan hasta nuestro país), son a la vez parte de la modernidad que recrea las posibilidades de ampliación del sujeto en la libertad, pero también son contemporáneas de la mitología antigua.

Así, el ser humano contemporáneo reconstruye, a través de los medios de comunicación, mitos que no únicamente le permiten diseñar nuevos imaginarios que explican mejor su entorno, sino que también lo han convertido en esclavo.

Las sociedades que crean y se recrean con estos mitos, acaban siendo de alguna manera dominadas por ellos, ya que el mito se constituye en sí mismo en una de las tantas explicaciones dominantes del todo social. La industria contemporánea y global del cómic no es sólo el mejor ejemplo de la institucionalidad de los imaginarios colectivos que trascienden las fronteras, sino también un ejemplo virtuoso para la edificación de los objetos y la actualización de los mitos. Nuevas filas de lectores se encuentran siempre ansiosas de recibir al mito recreado.

En este caso, los nuevos héroes mitológicos son producto de la imaginación de creadores de superiores, escritores de cómics y de los diseñadores.
En el mundo de la globalización los cómic books americanos han sustituido a los viejos cómic de aventuras y difundidas de la cultura de los dos primeros tercios del siglo XX. Mientras que los superhéroes americanos han dejado de lado, arrinconados, a los héroes locales e incluso a mitos de papel de la envergadura Flash Gordon, Tarzan, etc.

Ahora, tras la decadencia de aquellos personajes y aquellas publicaciones, los cómic books de superhéroes básicamente los de Marvel, DC Comics, Dark Horse, Top Cow, Image y algunos más se han hecho dueños de los mercados internacionales y han impuesto una medida única a la cultura de masas de todos los países. Hoy, los protagonistas de ese cómic popular, Superman o Spiderman, Batman o los X-Men, se publican al mismo tiempo, tras su primera edición norteamericana, en todo el mundo.

LA RADIO DIGITAL EN MEXICO.

Los esfuerzos que se han dado por actualizar a la radio mexicana en los últimos años, hasta el momento, no han pasado de repetir las fórmulas convencionales de las señales analógicas por Internet, o de sencillamente colocar el sistema RDS (Radio Data System), desarrollado por la Unión Europea de Radiodifusión (EBU/UER), para añadir a una señal convencional en modulación de frecuencia -FM-, una información adicional mediante la inclusión de un canal que contiene datos. De ahí que puedan aparecer los nombres de las estaciones y/o canciones
que estamos escuchando, lo cual no significa que por eso sea una radio digital de verdad.

Para poder analizar la magnitud, primero debemos comenzar por entender el concepto:
Los esfuerzos que se han dado por actualizar a la radio mexicana en los últimos años, hasta el momento, no han pasado de repetir las fórmulas convencionales de las señales analógicas por Internet, o de sencillamente colocar el sistema RDS (Radio Data System), desarrollado por la Unión Europea de Radiodifusión (EBU/UER), para añadir a una señal convencional en modulación de frecuencia -FM-, una información adicional mediante la inclusión de un canal que contiene datos. De ahí que puedan aparecer los nombres de las estaciones y/o canciones
que estamos escuchando, lo cual no significa que por eso sea una radio digital de verdad.
Para poder analizar la magnitud, primero debemos comenzar por entender el concepto: En la señal analógica, la onda eléctrica representa una señal acústica que es convertida en un patrón de modulación sobre un medio físico, sienCon la era digital, la radio mexicana se encuentra ante dos necesidades principales: primera, la de adaptarse a las nuevas
herramientas tecnológicas modificando completamente su estructura de producción y, segunda, crear nuevos contenidos que den otro enfoque a la programación radial para asegurar una vinculación con la futura audiencia. Ante esta serie de adaptaciones y transformaciones, debemos comprender que las innovaciones tecnológicas siempre son para
el desarrollo del medio y no al revés. El reto de hoy para la radio es la adecuación de su lenguaje a las nuevas tecnologías pero sin perder sus características esenciales, es decir, una reinvención que conserve su esencia como medio social.do este patrón análogo la señal
original.
En la señal digital, la onda eléctrica se cambia a una serie de números, cada uno de los cuales simboliza un momento concreto en el tiempo para después poder decodificarlos en un medio físico. De esta forma, analógico se puede diferenciar de digital, ya que en el primer caso, la
señal es física y temporalmente continua, mientras que en la digital es discreta en el tiempo y se almacena en forma de datos. Una vez explicadas las bases del tema, se puede entender que el interés en la digitalización de la radio se da precisamente por las aparentes ventajas
que la nueva tecnología presenta. Entre estas ventajas se ha remarcado mucho el que la señal de radio digital FM tendrá una calidad de sonido comparable a la de los discos compactos, al mismo tiempo que la radio digital AM sonará en una calidad equivalente a la radio analógica FM. También, entre las ventajas de la nueva tecnología se mencionan: una
transmisión más limpia, amplia y resistente a las interferencias; la oferta de servicios interactivos de información transmitidos a la par de la señal de audio, por ejemplo: información musical, anuncios publicitarios, noticias, etc., y finalmente, la creación de aparatos radiorreceptores más simplificados, compatibilidad con dispositivos móviles y con características atractivas como la sintonización automática.
Con la era digital, la radio mexicana se encuentra ante dos necesidades principales: primera, la de adaptarse a las nuevas herramientas tecnológicas modificando completamente su estructura de producción y, segunda, crear nuevos contenidos que den otro enfoque a la
programación radial para asegurar una vinculación con la futura audiencia. Ante esta serie de adaptaciones y transformaciones, debemos comprender que las innovaciones tecnológicas siempre son para el desarrollo del medio y no al revés.

El reto de hoy para la radio es la adecuación de su lenguaje a las nuevas tecnologías pero sin perder sus características esenciales, es decir, una reinvención que conserve su esencia como medio social.

Primeras redes sociales

El cómo fueron creándose estas redes es un concepto que no fue definirse con exactitud, y es que existe una diversidad de éstas. Es por eso que se prefiere hablar de cómo fueron creándose cada una de ellas a través del tiempo y cuál era su propósito en general.

Classmates.com
Se da inicio en el año de 1995, cuando un estudiante universitario en Estados Unidos crea una red social en internet, llamado classmates.com (compañeros de clase.com), con el fin de mantenerse en contacto con sus compañeros de estudio.

SixDegrees.com
Años más tarde, en 1997, aparece la red social SixDegrees.com (seis grados.com) que es el primer sitio de red social que permite crear perfiles de usuarios y hacer listas de «amigos». fue el primer servicio que permitió crear un perfil en la web,
agrupar a los contactos directos e intercambiar mensajes con ellos.

MySpace
MySpace fue fundado en 2003 por Chris De Wolfe y Tom Anderson. Comenzó como un sitio para socializar parecido a Friendster. Ese mismo año, el lider de la industria, Friendster, tuvo un revés importante de tecnología, ya que no podía continuar con su volúmen de tráfico creciente.

Facebook
La red social fue lanzada por Mark Zuckerberg en el año 2004 y en el 2012 salió a la Bolsa. Facebook nació en el año 2004. Internet empezaba a tomar fuerza en la población de a pie y la interrelación con otros usuarios del ciberespacio ya era una realidad.

Instagram
Creada por Kevin Systrom y Mike Krieger, Instagram fue lanzada en octubre de 2010.Esta aplicación ganó rápidamente popularidad, llegando a tener más de 100 millones de usuarios activos en abril de 2012 y más de 300 millones en diciembre de 2014. 1 ​ Instagram fue diseñada originariamente para iPhone y a su vez está disponible para sus hermanos iPad y iPod con el sistema iOS 3.0.2 o superior.

fundadores de la radio

En 1920 comenzaron las primeras transmisiones regulares con programas de entretenimiento, en 1937 aparecieron los primeros sistemas basados en modulación de frecuencia (FM)  que completaron a los de modulación en amplitud (AM) y que permitieron reducir los problemas de interferencia y así reducir la estática en los receptores debida al propio equipamiento y a las condiciones ambientales.

(Paco Rodríguez, 4 de marzo 2013, XatakaHome.)

El 13 de febrero se celebra el Día Mundial de la Radio. Pero a este gran dispositivo, que revolucionó la vida de muchas personas desde el inicio de sus retransmisiones a principios del siglo XX, no se le atribuye claramente un inventor.

Todo se debió a que los historiadores no se ponen de acuerdo sobre quién fue realmente el inventor de la radio, como ya lo comentamos, existen 2 inventores a los actuales se les atribuye dicho invento. Se barajea la opción del croata Nikola Tesla, el italiano Guillermo Marconi, el ruso Aleksandr Stepánovich Popov e incluso el español Julio Cervera.

En otra disputa la página LA VANGUARDIA en su breve reportaje postula y reafirma la pregunta Tesla o Marconi? Y no solo ellos tienen esa teoría muchos y creo que la mayoría seguirá con esa incógnita de saber quién fue el verdadero ya que varias cosas se le atribuyen a ciertos inventores.

Como muchos saben a Nikola Tesla (1856-1943) el verdadero inventor de la radio (como muchos lo consideran), aunque fue Guglielmo Marconi (1874-1937) quien presento la patente en 1904. Como consecuencia, en 1909, Marconi recibió el premio nobel de física por su contribución a la telegrafía sin hilos. En 1895, Tesla ya había inventado un sistema que transmitía mensajes de voz sin hilos. Pero fue Marconi quien llego a utilizar el invento de Tesla en 1899 para realizar la primera comunicación sin cables, lo que esto permitió que Dover (Inglaterra) enviara un mensaje  a Boulougne (Francia), a una distancia de 48 kilómetros. 1901 amplio esa distancia y realizo la primera transmisión que cruzo el océano atlántico.

Fue hasta 1943 cuando la corte suprema de estados unidos reconoció a Nikola Tesla como el legítimo inventor de la radio, devolviendo así la patente en poder de Marconi hasta este momento. 

Tesla no fue simplemente el inventor de la radio sino que también invento las bobinas para generar electricidad de corriente alterna, procedente de las bombillas actuales. Aunque también perdió la patente ante el inventor: Thomas Alva Edison, lo que provoco una enemistad que hasta la fecha se recuerda. 

 (Elisabeth Claus, 14 febrero 2019, la Vanguardia) https://www.lavanguardia.com/vida/junior-report/20190214/46405726853/marconi-tesla-inventor-radio.html

“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”

“EL DOBLAJE COMO MAS QUE UNA TECNICA”

El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico para su internalización. Consiste en sustituir los diálogos hablados por los actores en su idioma original por otros diálogos idénticos o similares en otro idioma.  Hay controversia entre si llamarlo o no doblaje y algunos simplemente prefieren acuñar el término “versión” y dejar el termino doblaje exclusivamente para cine y televisión.   El doblaje se describe así mismo como el proceso de regrabación de líneas de diálogo, habladas por un actor durante la producción original, para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de dialogo. La música también puede llegar a ser dobladas, en especial en películas que son destinadas para niños, es donde entran la versión de una canción en inglés o español. El claro ejemplo son las películas de la productora Disney, las cuales cuentan siempre con 2 versiones o más de las canciones de sus películas animadas.  Películas, videos y a veces hasta videojuegos son doblados en el idioma local  para el mercado extranjero. En algunos países el doblaje es común en películas estrenadas en los cines, series de televisión o dibujos animados según sea su distribución en el extranjero.  También se puede decir que  El doblaje consiste en la grabación y sustitución-

-de voces. El objetivo es reemplazar los diálogos registrados por actores en su lengua original por otros diálogos que resulten semejantes o iguales, generalmente en un idioma distinto. Quienes aportan las nuevas voces son conocidos como actores de doblaje. Estos intérpretes deben sincronizar sus locuciones con las pronunciadas originalmente para que, cuando el actor en pantalla mueva la boca al hablar, se oiga el doblaje como si él estuviera expresando dicho parlamento. En México durante años y aun hoy en día sigue predominando el doblaje desde en los cines hasta por la televisión. El doblaje trasciende los límites de la técnica en sí misma y de los ámbitos en los cuales se aplica. Dada la importancia de la ficción en el desarrollo de nuestra especie como recurso para ejercitar nuestra imaginación y ampliar nuestros horizontes, el modo en el cual nos llega el cine y la televisión es determinante para nuestro crecimiento. Mientras que en algunos países la mayoría de las personas rechaza el doblaje en pos de las voces originales de las películas y las series de televisión, en otros constituye la forma normal en la que se consumen. Esta diferencia es crucial en la relación que cada persona tiene con dichas creaciones y con el mundo en general

Periodismo digital universitario

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar